English Deutsch Français Nederlands Español

Membra Jesu Nostri

Composer: Komponist: Compositeur: Componist: Compositor: Work: Werk: Œvre: Obra: Hymn: Hymne: Himno:
composer
Dieterich Buxtehude
workworkwork
Membra Jesu Nostri
hymn
Oratio Rhythmica
sheet music
Music

Performances Ausführungen Représentation Uitvoeringen Representación



Benoît Haller Tanya Aspelmeier
Orchestra: Orchester: Orchestre: Orkest: Orquesta: La Chapelle Rhénane Soprano: Sopran: Sopraan: Salomé Haller
Choir: Chor: Chœur: Koor: Coro: La Maîtrise de Garçons de Colmar Soprano: Sopran: Sopraan: Stéphanie Révidat
Countertenor: Contreténor: Contratenor: Rolf Ehlers
Album: Arkivmusic Tenor: Ténor: Julian Prégardien
Baritone: Baryton: Bariton: Baritono: Benoît Arnould
Jos van Veldhoven Anne Grimm
Orchestra: Orchester: Orchestre: Orkest: Orquesta: The Netherlands Bach SocietyDie Niederländische BachgesellschaftLa société Bach néerlandaiseDe Nederlandse BachverenigingLa Sociedad Bach de Holanda Soprano: Sopran: Sopraan: Johannette Zomer
Countertenor: Contreténor: Contratenor: Peter de Groot
Tenor: Ténor: Andrew Tortise
Album: Arkivmusic Bass: Basse: Bas: Bajo: Bas Ramselaar
Playlist: YouTube
René Jacobs Maria Cristina Kiehr
Orchestra: Orchester: Orchestre: Orkest: Orquesta: Schola Cantorum Basiliensis Mezzo-soprano: Mezzosopran: Mezzo-sopraan: Mezzosoprano: Rosa Dominguez
Countertenor: Contreténor: Contratenor: Andreas Scholl
Tenor: Ténor: Gerd Türk
Album: Arkivmusic Bass: Basse: Bas: Bajo: Ulrich Messthaler
Playlist: YouTube

The cantatas Die Kantaten Les cantates De cantates Las cantatas

Sonata Sonate Concerto Concierto Aria Arie Ritornello Ritournelle Ritornell Aria Arie Ritornello Ritournelle Ritornell Aria Arie Ritornello Ritournelle Ritornell Concerto Concierto
I. Ad pedes [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] S [quavers] S [quavers] B [quavers] SSATB [quavers] SSATB
I. Ad pedes [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] S [quavers] S [quavers] B [quavers] SSATB [quavers] SSATB
I. Ad pedes [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] SSATB [quavers] S [quavers] B [quavers] SSATB
Ecce super montes
Salve mundi salutare
Clavos pedum, plagas duras
Dulcis Jesu, pie deus
Da capo
Salve mundi salutare
Ecce super montes
Salve mundi salutare
Clavos pedum, plagas duras
Dulcis Jesu, pie deus
Da capo
II. Ad genua [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] T [quavers] A [quavers] SSB [quavers] SSATB
II. Ad genua [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] T [quavers] A [quavers] SSB [quavers] SSATB
II. Ad genua [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] T [quavers] A [quavers] SSB [quavers] SSATB
Ad ubera portabimini
Salve Jesu, rex sanctorum
Quid sum tibi responsurus
Ut te quaeram mente pura
Da capo
III. Ad manus [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] S [quavers] S [quavers] ATB [quavers] SSATB
III. Ad manus [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] S [quavers] S [quavers] ATB [quavers] SSATB
III. Ad manus [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] S [quavers] S [quavers] ATB [quavers] SSATB
Quid sunt plagae istae
Salve Jesu, pastor bone
Manus sanctae, vos amplector
In cruore tuo lotum
Da capo
IV. Ad latus [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] S [quavers] ATB [quavers] S [quavers] SSATB
IV. Ad latus [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] S [quavers] ATB [quavers] S [quavers] SSATB
IV. Ad latus [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] S [quavers] ATB [quavers] S [quavers] SSATB
Surge, amica mea
Salve latus salvatoris
Ecce tibi appropinquo
Hora mortis meus flatus
Da capo
V. Ad pectus [quavers] Instrumental [quavers] ATB [quavers] A [quavers] T [quavers] B [quavers] ATB
V. Ad pectus [quavers] Instrumental [quavers] ATB [quavers] A [quavers] T [quavers] B [quavers] ATB
V. Ad pectus [quavers] Instrumental [quavers] ATB [quavers] A [quavers] T [quavers] B [quavers] ATB
Sicut modo geniti infantes
Salve, salus mea, Deus
Pectus mihi confer mundum
Ave, verum templum Dei
Da capo
VI. Ad cor [quavers] Instrumental [quavers] SSB [quavers] S [quavers] S [quavers] B [quavers] SSB
VI. Ad cor [quavers] Instrumental [quavers] SSB [quavers] S [quavers] S [quavers] B [quavers] SSB
VI. Ad cor [quavers] Instrumental [quavers] SSB [quavers] S [quavers] S [quavers] B [quavers] SSB
Vulnerasti cor meum
Summi regis cor, aveto
Per medullam cordis mei
Viva cordis voce clamo
Da capo
VII. Ad faciem [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] ATB [quavers] A [quavers] SSATB [quavers] SSATB
VII. Ad faciem [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] ATB [quavers] A [quavers] SSATB [quavers] SSATB
VII. Ad faciem [quavers] Instrumental [quavers] SSATB [quavers] ATB [quavers] A [quavers] SSATB [quavers] SSATB
Illustra faciem tuam
Salve, caput cruentatum
Dum me mori est necesse
Cum me jubes emigrare
Amen
a b c d e f g h i j k l m
Ecce super montes
pedes evangelizantis
et annunciantis pacem.
Behold, upon the mountains
the feet of one bringing good news
and proclaiming peace.
Siehe auf den Bergen
die Füße eines guten Boten
der da Frieden verkündigt.
Voici sur les montagnes
les pieds du messager
qui annonce la paix.
Zie, over de bergen
de voeten van de vreugdebode
die vrede aankondigt.
¡Mirad! Sobre los montes
los pies del que trae buenas nuevas,
del que anuncia la paz.
Salve mundi salutare,
salve Jesu care!
Cruci tuae me aptare
vellem vere, tu scis quare,
da mihi tui copiam.
Hail, salvation of the world,
hail, hail, dear Jesus!
On your cross would I hang
truly, you know why,
give me your strength.
Gegrüßt seist du, Heil der Welt,
sei gegrüßt, gegrüßt, geliebter Jesus!
An deinem Kreuz möchte ich wahrlich mit
dir hängen, du weißt, warum.
Gib mir Möglichkeit von dir dazu!
Je te salue, sauveur du monde,
je te salue, cher Jésus!
M'attacher à ta croix
c'est ce que je voudrais, tu sais pourquoi,
donne moi ta splendeur.
Gegroet redder van de wereld,
gegroet, lieve Jezus!
Kon ik mij maar bij u voegen aan het kruis,
waarlijk, dat is wat ik wil, U weet waarom,
geef mij van Uw overvloed.
¡Te saludo, protector del mundo
te saludo, querido Jesús!
Atarme a tu cruz
querría en verdad, tú sabes por que.
Otórgame tu enteresa.
Clavos pedum, plagas duras,
et tam graves impressuras
circumplector cum affectu,
tuo pavens in aspectu,
tuorum memor vulnerum.
The nails in your feet, the hard blows
and so grievous marks
I embrace with love,
fearful at the sight of you
mindful of your wounds.
Die Nägel in deinen Füssen, die harten Schläge
und die so schweren Striemen
umfasse ich mit Zärtlichkeit,
voll Angst bei deinem Anblick,
eingedenk deiner Wunden.
Les clous de des pieds, les plaies dures,
et les marques si profondes,
je les couvre avec tendresse,
craignant ta vue,
me souvenant de tes blessures.
De nagels in Uw voeten, de harde slagen
en de diepe striemen,
ik omarm ze vol overgave,
bevend voor Uw aanblik,
als ik aan Uw wonden denk.
Los clavos en tus pies, las graves heridas
y esas marcas tan profundas
los abrazo con afecto,
temblando al contemplar tu aspecto,
pensando en tus heridas.
Dulcis Jesu, pie deus,
Ad te clamo licet reus,
praebe mihi te benignum,
ne repellas me indignum
de tuis sanctis pedibus.
Sweet Jesus, merciful God,
I cry to you, in my guilt,
show me your grace,
turn me not unworthy away
from your sacred feet.
Süßer Jesus, gnädiger Gott,
zu dir rufe ich, wenn ich auch schuldig bin,
zeige dich mir gnädig,
vertreibe mich Unwürdigen nicht
von deinen heiligen Füssen.
Doux Jésus, Dieu pieux,
je te crie, comme il est permis à ton débiteur,
sois bienveillant à mon endroit,
ne me repousse pas, indigne
de tes pieds saints.
Zoete Jezus, genadige God,
ik roep U aan. Ook al ben ik schuldig,
betoon U mild tegenover mij,
stuur mij, onwaardige, niet weg
van Uw heilige voeten.
Dulce Jesus, piadoso Dios,
soy culpable, mas clamo por ti.
Muestrate benigno conmigo;
no rechaces a este indigno
de tus santos pies.
Salve mundi salutare,
salve Jesu care!
Cruci tuae me aptare
vellem vere, tu scis quare,
da mihi tui copiam.
Hail, salvation of the world,
hail, hail, dear Jesus!
On your cross would I hang
truly, you know why,
give me your strength.
Gegrüßt seist du, Heil der Welt,
sei gegrüßt, gegrüßt, geliebter Jesus!
An deinem Kreuz möchte ich wahrlich mit
dir hängen, du weißt, warum.
Gib mir Möglichkeit von dir dazu!
Je te salue, sauveur du monde,
je te salue, cher Jésus!
M'attacher à ta croix
c'est ce que je voudrais, tu sais pourquoi,
donne moi ta splendeur.
Gegroet redder van de wereld,
gegroet, lieve Jezus!
Kon ik mij maar bij u voegen aan het kruis,
waarlijk, dat is wat ik wil, U weet waarom,
geef mij van Uw overvloed.
¡Te saludo, protector del mundo
te saludo, querido Jesús!
Atarme a tu cruz
querría en verdad, tú sabes por que.
Otórgame tu enteresa.
Ad ubera portabimini,
et super genua blandientur vobis.
You will be brought to nurse
and dandled on the knees.
Ihr sollt auf der Seite getragen werden,
und auf den Knien wird man euch liebkosen.
Vous serez allaités et portés,
et caressés sur les genoux.
Jullie zullen op de heup gedragen worden
en worden gewiegd op haar knieën.
Y seréis llevados y amamantados,
y sobre las rodillas acariciados.
Salve Jesu, rex sanctorum,
spes votiva peccatorum,
crucis ligno tanquam reus,
pendens homoverus deus,
caducis nutans genibus.
Hail Jesus, king of saints,
hope of sinners' prayers,
like an offender on the wood of the cross,
a man hanging, true God,
bending on failing knees.
Gegrüßt seist du, Jesus, König der Heiligen,
du verheißene Hoffnung für die Sünder,
am Holz des Kreuzes, wie ein Schuldiger,
hängend als Mensch, doch wahrer Gott,
dich neigend mit den todgeweihten Knien!
Je te salue, Jésus, saint roi,
espoir invoqué par les pécheurs,
au bois de la croix, tel un coupable,
est suspendu l'homme, en vérité dieu,
vacillant sur ses genoux fragiles.
Gegroet Jezus, koning van de heiligen,
de hoop die beloofd is aan de zondaars,
aan het kruishout als een schuldige,
hangend, tegelijk mens en ware God,
wankelend op uw bezwijkende knieën.
Te saludo Jesús, rey de los santos
esperanza prometida de los pecadores.
Del madero de la cruz, como un reo,
cuelga el hombre que es verdadero Dios,
con sus rodillas vencidas.
Quid sum tibi responsurus,
actu vilis corde durus?
Quid rependam amatori,
qui elegit pro me mori,
ne dupla morte morerer?
What answer shall I give you,
vile as I am in deed, hard in my heart?
How shall I repay your love,
who chose to die for me,
unless I die a second death?
Was soll ich dir antworten,
im Handeln schwach, im Herzen hart?
Wie soll ich dir vergelten deine Liebe,
der du für mich zu sterben wähltest,
damit ich nicht eines zweifachen Todes sterbe?
Que te répondre?
Je suis vil dans mes actes et dur de cœur.
Que rendrai-je à ceui qui m'aime,
qui a choisi de mourir pour moi,
afin que je ne meure d'une double mort?
Wat zal ik U antwoorden,
ik, die laaghartig en hardvochtig ben?
Hoe zou ik degene die mij liefheeft vergoeden,
die verkozen heeft voor mij te sterven
opdat ik geen dubbele dood zou sterven?
¿Quien soy yo para presentarme ante ti,
vil en mis actos y duro en mi corazón?
¿Como he de compensarte por ese amor
por el cual has escogido morir por mi,
para que yo no muera una doble muerte?
Ut te quaeram mente pura,
sit haec mea prima cura,
non est labor et gravabor,
sed sanabor et mundabor,
cum te complexus fuero.
That I may seek you with pure heart,
be my first care.
It is no labour nor shall I be loaded down,
but I shall be cleansed,
when I embrace you.
Dass ich dich mit reinem Sinn suche,
das sei meine erste Sorge.
Sie macht mir weder Mühe, noch Beschwerde,
sondern heil und rein werde ich,
wenn ich dich umfange.
Te chercher l'âme pure,
que mon premier souci soit là.
Ce n'est pas un labeur ni une peine,
mais je serai soigné et purifié,
quand je t'aurai embrassé.
Dat ik U zoek, met een reine geest,
laat dat mijn eerste zorg zijn.
Dat kost mij moeite noch pijn,
maar het zal mij genezen en reinigen
als ik U zal omhelzen.
Buscarte con pureza de espíritu:
sea ello mi mayor afan.
No habra sido trabajo ni carga,
sino sanación y purificación
cuando finalmente te abrace.
Quid sunt plagae istae
in medio manuum tuarum?
What are those wounds
in the midst of your hands?
Was sind das für Wunden
mitten auf deinen Händen?
Quelles sont ces plaies
au milieu de tes mains?
Wat zijn dat voor wonden
midden in Uw handen?
¿Qué son estas heridas
en medio de tus manos?
Salve Jesu, pastor bone,
fatigatus in agone,
qui per lignum es distractus
et ad lignum es compactus
expansis sanctis manibus.
Hail, Jesus, good shepherd,
wearied in agony,
tormented on the cross
nailed to the cross
your sacred hands stretched out.
Gegrüßt seist du, Jesus, guter Hirte,
erschöpft in deinem Todeskampf,
der du durch das Holz auseinandergezerrt
und an das Holz geschlagen bist
mit deinen ausgebreiteten heiligen Händen.
Je te salue, Jésus, bon pasteur,
fatigué par la lutte,
déchiré sur le bois
et assemblé à lui
tes saintes mains tendues.
Gegroet Jezus, goede herder,
uitgeput door de doodstrijd,
op het kruishout uitgerekt
op het kruishout vastgenageld
aan Uw uitgestrekte heilige handen.
Te saludo, Jesus, buen pastor,
fatigado en la lucha,
descoyuntado por el madero
y al madero clavado
con tus santas manos extendidas.
Manus sanctae, vos amplector,
et gemendo condelector,
grates ago plagis tantis,
clavis duris guttis sanctis,
dans lacrymas cum osculis.
Holy hands, I embrace you,
and, lamenting, I delight in you.
I give thanks for the terrible wounds,
the hard nails, the holy drops,
shedding tears with kisses.
Ihr heiligen Hände, euch umfasse ich,
und klagend erfreue ich mich an euch.
Dank sage ich den so zahlreichen Schlägen,
den grausamen Nägeln, den heiligen Blutstropfen,
unter Tränen küsse ich euch.
Saintes mains, je vous embrasse,
et je me délecte en gémissant.
Je rends grâce pour tant de plaies,
pour les clous durs, pour les gouttes saintes,
et je les embrasse en pleurant.
Heilige handen, ik grijp jullie
en al zuchtend verheug ik mij toch over jullie.
Ik dank de vele slagen,
de harde spijkers, de heilige bloeddruppels,
in tranen kus ik ze.
Santas manos, yo os abrazo,
y gimiendo, con vosotras me deleito.
Gracias doy a las numerosas heridas,
a los duros clavos y a la santa sangre
vertiendo lágrimas con mis besos.
In cruore tuo lotum
me commendo tibi totum
tuae sanctae manus istae
me defendant, Jesu Christe,
extremis in periculis.
Washed in your blood
I wholly entrust myself to you.
May these holy hands of yours
defend me, Jesus Christ,
in the final dangers.
In deinem Blute rein gewaschen
vertraue ich mich dir ganz an.
Diese deine heiligen Hände
mögen mich schützen, Jesus Christus,
in höchsten Gefahren.
Lavé dans ton sang
je me donne tout à toi,
que tes saintes mains
me défendent, Jésus Christ,
dans les périls suprêmes.
In Uw bloed gewassen,
geef ik mij helemaal aan U over.
Moge Uw heilige handen
mij beschermen, Jezus Christus,
in doodsnood.
Lavado en tu sangre
me encomiendo por entero a ti.
Que tus manos santas
me defiendan, Jesucristo,
cuando al final sea puesto a prueba.
Surge, amica mea,
speciosa mea, et veni,
columba mea inforaminibus petrae,
in caverna maceriae.
Arise, my love,
my beautiful one, and come,
my dove in the clefts of the rock,
in the hollow of the cliff.
Steh auf, meine Freundin,
und komm, meine Schöne,
meine Taube in den Felsklüften,
in den Steinritzen.
Lève toi, mon amie,
ma belle, et viens,
ma colombe dans les fentes du rocher,
dans les parois escarpées
Sta op, vriendin,
mooi meisje, kom!
Mijn duifje in de rotskloof,
verscholen in de bergwand.
Levántate, amiga mía,
hermosa mía, y ven,
paloma mía que estás en las grietas de las rocas
y en escarpados riscos.
Salve latus salvatoris,
in quo latet mel dulcoris,
in quo patet vis amoris,
ex quo scatet fons cruoris,
qui corda lavat sordida.
Hail, side of the saviour,
in which the honey of sweetness is hidden,
in which the power of love is exposed,
from which gushes the spring of blood,
that cleans the dirty hearts.
Sei gegrüßt, du Seite meines Heilands,
in der die Süße des Honigs verborgen liegt,
in der die Macht der Liebe sich offenbart,
aus der die Quelle deines Blutes hervorströmt,
das die befleckten Herzen reinigt.
Je te salue, flanc du sauveur,
en lequel repose le miel de douceur,
en lequel paraît la force de l'amour,
duquel s'échappe une source sanglante,
qui lave les cœurs souillées.
Gegroet, zijde van de redder,
waarin de zoete honing verborgen ligt,
waarin de kracht van de liefde zich openbaart,
waaruit de bron van bloed opwelt,
die het bezoedelde hart zuivert van zonde.
Te saludo, costado del Salvador,
donde se oculta la dulzura de la miel,
donde se manifiesta la fuerza del amor,
del que mana una fuente de sangre
que limpia los corazones impuros.
Ecce tibi appropinquo,
parce, Jesu, si delinquo,
verecunda quidem fronte
ad te tamen veni sponte
scrutari tua vulnera.
Lo I approach you,
pardon, Jesus, if I sin,
with reverent countenance
freely I come to you
to behold your wounds.
Siehe, ich nähere mich dir,
schone mich, Jesus, wenn ich schuldig werde.
Mit ehrfurchtsvollem Antlitz
komme ich aus eigenem Verlangen zu dir,
deine Wunden zu erforschen.
Voici que je m'approche de toi,
épargne-moi, Jésus, si j'échoue,
la honte au front,
je suis pourtant venu de moi-même à toi
pour étudier tes blessures.
Kijk, ik kom naar U toe,
ontzie me als ik tekort schiet.
Met beschroomd gelaat
ben ik toch naar U gekomen, uit vrije wil,
om Uw wonden te onderzoeken.
Heme aqui, acercóndome a ti.
Perdóname, Jesus, si obro mal.
Con gran vergüenza en mi semblante,
vengo a ti por propia voluntad
para observar tus heridas.
Hora mortis meus flatus
intret Jesu, tuum latus,
hinc expirans in te vadat,
ne hunc leo trux invadat,
sed apud te permaneat.
In the hour of death, may my soul
enter, Jesus, your side,
hence dying may it go into you,
lest the cruel lion seize it,
but let it dwell with you.
In der Stunde des Todes möge meine Seele,
Jesus, in deine Seite eintreten,
von hier scheidend möge sie in dich eingehen,
dass nicht ein grimmiger Löwe sie überfällt,
sondern sie immer bei dir bleibt.
À l'heure de la mort que mon souffle,
entre, Jésus, en ton flanc,
et y expire,
afin que le lion féroce ne l'attaque pas,
mais qu'il demeure près de toi.
Moge, in het uur van de dood, mijn laatste adem
in Uw zijde binnendringen, o Jezus;
van hier scheidend, moge ze bij U binnengaan,
opdat de woeste leeuw haar niet zal bespringen,
maar mijn ziel voor altijd bij U geborgen is.
Que en la hora final mi alma
entre, Jesus, en tu costado.
Y asi al expirar vaya ella a ti,
para que el feroz leon no la ataque,
sino que permanezca junto a ti.
Sicut modo geniti infantes rationabiles,
et sine dolo concupiscite,
ut in eo crescatis in salutem.
Si tamen gustatis, quoniam dulcis est Dominus.
Like newborn infants,
long for the guileless (milk) of reason,
that by it you may grow into salvation.
If indeed you have tasted that the Lord is good.
Wie die neugeborenen Kinder
seid begierig nach der vernünftigen, unverfälschten (Milch),
dass ihr durch sie zunehmt zu eurem Heil,
wenn ihr geschmeckt habt, dass der Herr freundlich ist.
Comme des nouveau-nés raisonnables,
désirez (un lait) pur,
afin de grandir par lui dans le salut,
ainsi vous aurez goûté comme le Seigneur est doux.
Verlang als pasgeboren zuigelingen
naar de smetteloze (melk) van het evangelie,
opdat u daardoor groeit en uw redding bereikt.
U hebt toch ondervonden hoe goed de Heer is?
Como recién nacidos razonables,
deseáis leche pura
a fin de crecer para Él en la salud.
Así gustaréis cuán dulce es el Señor.
Salve, salus mea, Deus,
Jesu dulcis, amor meus,
salve, pectus reverendum,
cum tremore contingendum,
amoris domicilium.
Hail God, my salvation,
sweet Jesus, my beloved,
hail, breast to be revered,
to be touched with trembling,
dwelling of love.
Sei gegrüßt, mein Heil, mein Gott,
süßer Jesus, meine Liebe,
sei gegrüßt, du verehrungswürdige Brust,
die man nur zitternd berühren kann,
du Wohnsitz der Liebe.
Je te salue, Dieu, mon salut,
doux Jésus, mon amour,
je te salue, poitrine qu'il faut révérer,
qu'il faut toucher en tremblant,
demeure de l'amour.
Gegroet, mijn heil, God,
zoete Jezus, mijn geliefde
gegroet, eerwaardige borst
die alleen met ontzag mag worden aangeraakt,
de woonplaats van de liefde.
Te saludo, Dios, mi salvación,
dulce Jesus, amor mío.
Te saludo, pecho venerable
que solo temblando puedo tocar,
morada de amor.
Pectus mihi confer mundum,
ardens, pium, gemebundum,
voluntatem abnegatam,
tibi semper conformatam,
juncta virtutum copia.
Give me a clean breast,
ardent, pious, moaning,
an abnegated will,
always conforming to you,
with an abundance of virtues.
Gib mir ein reines Herz,
glühend, fromm und voll Seufzen,
mach, dass ich meinen Willen aufgebe,
und dir ganz zu eigen geworden bin,
verbunden mit einer Fülle (aller) Tugenden.
Donne-moi une poitrine épurée,
ardente, pieuse, soupirante,
donne-moi la volonté qui se dérobe,
toujours conforme à toi,
jointe à la richesse des vertus.
Geef mij een zuivere inborst,
vurig, vroom, en nederig.
Maak dat ik mijn eigen wil negeer
en mij altijd voeg naar Uw wil,
met een overvloed aan deugden.
Concédeme un pecho puro,
ardiente, pio, suspirante,
con voluntad abnegada,
que sienta siempre como el tuyo,
con abundancia de toda virtud.
Ave, verum templum Dei,
precor miserere mei.
Tu totius arca boni,
fac electis me apponi,
vas dives Deus omnium.
Hail, true temple of God,
I pray, have mercy on me.
You, the ark of all that is good,
make me be placed with the chosen,
rich vessel, God of all.
Sei gegrüßt, du wahrer Tempel Gottes,
ich bitte dich, erbarme dich meiner.
Du, der Schrein alles Guten,
lass mich zu den Auserwählten gehören,
du kostbares Gefäß, du Gott aller.
Salut, vrai temple de Dieu,
je te prie de me prendre en pitié,
toi l'arche de tout bien,
fais que je sois placé parmi les élus,
vase divin, Dieu de tous.
Gegroet, ware tempel van God,
ik smeek u, ontferm u over mij,
Gij bewaarplaats van alle goeds,
maak dat ik tot de uitverkorenen behoor,
kostbaar vat, God van het universum.
Salve, verdadero santuario de Dios.
Ten misericordia de mi,
tú, altar de todo bien.
Cuéntame entre tus elegidos,
receptaculo divino, Dios de todas las cosas.
Vulnerasti cor meum,
soror mea, sponsa.
You have wounded my heart,
my sister, my bride.
Du hast mein Herz verwundet,
meine Schwester, liebe Braut.
Tu as blessé mon cœur,
ma sœur, mon épouse.
Je hebt mijn hart verwond,
mijn zusje, mijn bruid!
Tú has herido mi corazón,
hermana mía, esposa mía.
Summi regis cor, aveto,
te saluto corde laeto,
te complecti me delectat
et hoc meum cor affectat:
ut ad te loquar, animes.
Heart of the highest king, I greet you,
I salute you with a joyous heart,
it delights me to embrace you
and my heart aspires to this:
that you move me to speak to you.
Sei gegrüßt, du Herz des höchsten Königs,
dich grüße ich mit frohem Herzen.
Dich zu umfangen macht mir Freude,
und mein Herz verlangt danach,
dass du mich ermutigst, zu dir zu sprechen.
Cœur du roi suprême, salut à toi,
je te salue le cœur léger,
je me délecte de t'embrasser,
et cela affecte mon cœur,
inspire-le à te parler.
Hart van de hoogste koning, gegroet,
ik groet U, blij van hart,
het verheugt me U te mogen omhelzen!
Mijn hart verlangt ernaar
dat U mij opwekt tot U te spreken.
Salve, corazón del sumo rey,
te saludo con el corazón alegre.
Abrazarte me deleita
e inspira mi corazón,
pues lo animas a hablarte.
Per medullam cordis mei,
peccatoris atque rei,
tuus amor transferatur
quo cor tuum rapiatur,
languens amoris vulnere.
Through the marrow of my heart,
of a sinner and culprit,
may your love be conveyed
by whom your heart was seized,
languishing through the wound of love.
In das Innere meines Herzens,
eines Sünders und Schuldigen,
möge Deine Liebe übertragen werden,
durch den dein Herz zerrissen wird,
matt durch die Wunde der Liebe.
Par le milieu de mon cœur
de fautif et de pécheur,
que passe ton amour,
qui ravit ton cœur,
languissant des blessures de l'amour.
Laat tot in het diepste van mijn hart,
het hart van een zondaar,
Uw liefde binnendringen.
Om mij wordt Uw hart verscheurd,
kwijnend door de wonde van de liefde.
Que por lo mas intimo de mi corazón,
pecador y culpable,
corra tu amor,
ese amor que robo tu corazón,
el cual languidece herido de amor.
Viva cordis voce clamo,
dulce cor, te namque amo,
ad cor meum inclinare,
ut se possit applicare,
devoto tibi pectore.
I call with the living voice of the heart,
sweet heart, for I love you,
to incline to my heart,
so that it may draw close,
devoted to you with the breast.
Mit lebendiger Herzensstimme rufe ich,
dich, süßes Herz, denn ich liebe dich,
zu meinem Herzen sich zu neigen,
damit es sich anlehnen kann,
ehrfürchtig an Deine Brust.
J'appelle de la voix vive de mon cœur,
doux cœur, et parce que je t'aime
incline vers mon cœur,
afin qu'il puisse s'appliquer
avec dévotion à ta poitrine.
Met de levendige stem van mijn hart roep ik u,
zoet hart, want ik bemin U.
Buig U naar mijn hart toe
opdat het kan leunen,
vol toewijding, op dat van U.
Clamo con la viva voz del corazón
oh dulce corazón, porque te amo.
Vuélvete hacia mi corazón
para que él pueda estrecharse
con devoción contra tu pecho.
Illustra faciem tuam super servum tuum,
salvum me fac in misericordia tua.
Let your face shine upon your servant,
save me in your mercy.
Lass leuchten dein Antlitz über deinem Knecht;
mach mich heil in deiner Barmherzigkeit.
Que ton visage brille sur ton serviteur,
sauve-moi dans ta miséricorde.
Laat uw gelaat stralen over mij, uw knecht,
en verlos mij door uw genade.
Haz resplandecier tu rostro sobre tu siervo.
Sálvame por tu misericordia.
Salve, caput cruentatum,
totum spinis coronatum,
conquassatum, vulneratum,
arundine verberatum,
facie sputis illita.
Hail, bloodied head,
all crowned with thorns,
beaten, wounded,
struck with a cane,
the face soiled with spit.
Sei gegrüßt, blutbeflecktes Haupt,
ganz mit Dornen bekrönt,
zerschunden und verwundet,
mit einem Stock geschlagen,
das Gesicht von Spucke beschmutzt.
Je te salue, tête ensanglantée,
toute couronnée d'épines,
brisée, blessée,
frappée du roseau,
visage souillé de crachats.
Gegroet hoofd vol bloed,
rondom met doornen gekroond,
gekneusd, gekwetst,
geslagen met een rietstok,
het gezicht besmeurd met speeksel.
Salve, cabeza ensangrentada,
enteramente coronada de espinas,
aporreada, herida,
azotada por la vara
y con el rostro cubierto de escupitajos.
Dum me mori est necesse,
noli mihi tunc deesse,
in tremenda mortis hora
veni, Jesu, absque mora,
tuere me et libera!
When I must die,
do not then be away from me,
in the anxious hour of death
come, Jesus, without delay,
protect me and set me free!
Wenn ich einmal sterben muss,
dann sei mir nicht fern
in der angstvollen Stunde des Todes
komme, Jesus, ohne Verzug,
beschütze und erlöse mich.
Comme je dois mourir,
ne me fais pas défaut alors,
dans l'heure terrible de la mort,
viens, Jésus, sans délai,
me protéger et me libérer.
Wanneer ik eenmaal sterven moet,
wees dan niet ver van mij,
in het huiveringwekkende uur van de dood.
Kom Jezus, en wacht niet
bescherm en bevrijd mij.
Puesto que debo morir
no me abandones entonces
en la hora terrible de la muerte.
Ven, Jesus, sin demora
protégeme y libérame.
Cum me jubes emigrare,
Jesu care, tunc appare,
o amator amplectende,
temet ipsum tunc ostende
in cruce salutifera.
When you command me to depart,
dear Jesus, then appear,
o lover to be embraced,
then show yourself
on the cross that brings salvation.
Wenn Du mir befiehlst, (die Welt) zu verlassen,
lieber Jesus, dann erscheine,
als Liebender zur Umarmung,
zeige dich selbst mir dann
an dem heilbringenden Kreuz.
Quand tu m'ordonneras de quitter (ce monde),
cher Jésus, alors apparais-moi,
ô ami qu'il faut embrasser,
alors montre-toi
sur la croix qui dispense le salut.
Als U me beveelt (deze wereld) te verlaten,
lieve Jezus, verschijn dan aan me,
o, Gij liefdevolle, die ik omarmen wil.
Verschijn dan in eigen persoon,
op het redding brengend kruis.
Cuando me ordenes partir (de este mundo),
Caro Jesus, entonces aparecete,
oh, amante al que abrazaré,
muéstrate entonces ante mí
sobre la cruz que porta la salvación.
Benoît Haller
Jos van Veldhoven
René Jacobs
Schola Cantorum Basiliensis
Netherlands Bach Society
Chapelle Rhénane
La Maîtrise de Garçons de Colmar
Tanya Aspelmeier
Salomé Haller
Stéphanie Révidat
Rolf Ehlers
Julian Prégardien
Benoît Arnould
Anne Grimm
Johannette Zomer
Peter de Groot
Andrew Tortise
Bas Ramselaar
Maria Cristina Kiehr
Rosa Dominguez
Andreas Scholl
Gerd Türk
Ulrich Messthaler